趙德全

發布者:高麗華發布時間:2023-02-19浏覽次數:1476

翻譯碩士專業學位指導教師

趙德全

教授





個人簡介:

趙德全,男,19655月生,河北承德人,翻譯專業碩士生導師,英語語言文學博士、教授,複旦大學外文學院博士後,全國英語專業四八級資深專家,上海電力大學翻譯學科團隊帶頭人.1999.8-2000.8任世界銀行專職譯員;2013.4-2014.4國家公派美國弗羅裡達大學訪問學者。社會兼職、學術兼職多項。主持省部級社會科學基金項目3項、參與國家級社會科學基金項目1項,主持廳級課題10多項,主持多項橫向課題。出版專著1部,教材5部,教輔8部,譯著2部,發表學術論文50餘篇。獲省部級獎勵2項。曾負責的《高級英語》和現負責的《翻譯理論與實踐》課程是上海市重點課程。

 

聯系方式:

郵箱:zhaodequan@shiep.edu.cn   

 研究領域:

功能語言學在翻譯實踐中的應用、翻譯理論與實踐、中西文化對比與翻譯

 科研及獲獎:

[1]上海市哲學社會科學“十五”規劃青年課題:純理功能的傳譯——功能語言學理論框架下的翻譯研究,2005-2006,主持

[2]河北省哲學社會科學規劃項目:功能語言學與翻譯學的互補研究,2006-2008,主持

[3]上海市教委重點項目:一帶一路背景下小語種培養模式探究,2016-2017,主持

[4]教育部人文社科規劃基金項目:基于語料庫的英漢存現句認知語言學對比再研究,2016-1018,項目負責人

[5]河北省社科聯青年項目:從生态角度論消費社會語境下的精神生态,2006-2008,項目負責人

[6]河北省教育科學研究“十一五”規劃課題:信息網絡技術與英語課程整合2005-2008,項目負責人

[7]河北省教育廳人文社會科學研究項目:功能語言學與翻譯研究,2007-2008,主持

[8]上海市重點課程建設項目:高級英語課程,2017, 主持

[9]上海市重點課程建設項目:筆譯課程,2018,主持

[10]上海市教委政府專項資金項目:民辦高校大學英語教學改革探究,2017-2019,主持

[11]應用型人才英語能力培養(重點項目),中國外語測評中心,2020-2023,主持

[12]服務“一帶一路”能源國際合作戰略外語人才培養創新與實踐-新文科,上海市教委,2021-2025,項目負責人

[13]可解釋人工智能在口譯自動測評系統構建中的應用研究(2022BYY023),河南省哲學社會科學辦公室,2022-2025,項目負責人

[14]“民辦高校大學英語教學綜合改革”項目獲得2017年上海市教委教學成果二等獎;

[15]河北省第十屆(2004-2005)社會科學優秀成果三等獎(《河北長城自助遊》翻譯成果)

[16]CCTV杯大學生英語演講比賽輔導教師一等獎

[17]上海電力大學教學成果二等獎:産教融合提升翻譯能力與翻譯素養研究與實踐 202012

代表性論著:

部分學術論文:

[1]A Systemic Functional Perspective on Literal and Free Translation[J] .

 Social Science Research Journal, Vol. 13, Num. 2, 2006(USA)

[2]解讀報刊英語中的語法隐語[J].《國外外語教學》20051期,CSSCI

[3]十四行詩的英國化進程[J]. 《燕山大學學報》,2005年第4

[4]概念功能的傳譯[J]. 《河北大學學報》,2006年第5期,CSSCI

[5]高校英語學習者觀念的特點及其變化趨勢[J].《西安外國語大學學報》,2007年第1

[6]高校英語學習者策略的特點及變化趨勢[J].《河北大學學報》2007年第3CSSCI

[7]英漢翻譯中的主位錯位現象[J].《北京第二bevictor伟德官网學報》 2007年第12.

[8]從信息論角度看漢語習語英譯時的文化意象處理[J].《河北師範大學學報》2008年第6期,CSSCI

[9]多元文化系統視角下的“直譯”和“意譯”[J].《上海翻譯》, 2009年第3CSSCI

[10]純理功能與語法隐喻[J].  《河北大學學報》2010.年第3

[11]從“忠實”與“對等”追溯中西譯論的文化淵源[J].《河北大學學報》2013年第3

[12]譯文的語言适切性對翻譯評價的影響[J].《外語測試與教學》2013年第4

[13]譯者人文素養對翻譯質量的影響。外語測試與教學,2018年第4

[14]閱卷員培訓對閱卷質量的影響力初探---以TEM8閱卷員培訓為例,《外語測試與教學》,2017年第4

[15]翻譯活動對漢語歐化的推動作用,《嶺南師範學院學報》,2017年第5

[16]漢語科技文體翻譯的英化取向溯源,《中國科技翻譯》,2015年第6

[17]多元系統視角下的翻譯“歸化”與“異化”的不對稱,《河北大學學報(哲學社會科學版)》,2014年第6

[18]從“忠實”與“對等”追溯中西譯論的文化淵源,《河北大學學報(哲學社會科學版)》,2013年第5

[19]純理功能與語法隐喻,《河北大學學報(哲學社會科學版)》2010年第3

論著:

[1]《純理功能的傳譯》獨著,河北大學出版社,2010

[2]民辦高校外語教學研究,主編,上海交通大學出版社,2018.

[3]語言文化與翻譯,副主編,國防工業出版社,2009.

[4]全球背景下科技翻譯的現狀、使命與前景,副主編,上海外語教育出版社,2019

教材:

[1]《新視角大學英語綜合訓練教程》(主編),上海交通大學出版社,2017.

[2]《英語專業綜合能力高級教程》(主編),上海交通大學出版社,2018.

[3]《新編英語詞彙學教程》(副主編),立信會計出版社,2019.

[4]《新視野大學英語拓展閱讀教程》第2冊(主編),外語教學與研究出版社,2017.

[5]《新視野大學英語拓展閱讀教程》第3冊(主編),外語教學與研究出版社,2017.

譯著:

[1]河北長城自助遊(漢譯英)(主要譯者),河北人民出版社,2003

[2]俗文化透視(英譯漢),(主要譯者)天津社會科學院出版社,2002

教輔:

[1]《國才考試中級模拟試題集》(主編),外語教學與研究出版社,20213

[2]《國才考試初級模拟試題集》(主編),外語教學與研究出版社,20188

[3]《簡·專四語法與詞彙》(主編),上海交通大學出版社,20216

[4]《大學英語新三級考試(四川省)》(主編),外語教學與研究出版社,20193

[5]《朗思官方樣題解析A2/B1》(主編),華玲出版社,20229

[6]《朗思官方樣題解析B2/C1》(主編),華玲出版社,20229

[7]《大學英語六級考試:真題全解+标準預測》(副主編),外語教學與研究出版社,20225

[8]《大學英語名師輔導》 (主要編者)天津科學技術出版社  20022

Baidu
sogou