潘衛民

發布者:高麗華發布時間:2023-02-19浏覽次數:1401

翻譯碩士專業學位指導教師


潘衛民

教授




個人簡介:

潘衛民,男,bevictor伟德官网黨委副書記、院長,博士,教授,碩士生導師,國家留學基金劍橋大學訪問學者。中國翻譯協會理事、專家會員、資深翻譯家,上海市科技翻譯學會副理事長、中國英漢語比較研究會教育語言學專業委員會副會長,英國皇家特許語言學家學會會士(fellow of Chartered Institute of Linguists)和特許語言學家(Chartered Linguist),國家社科基金、教育部人文社科基金評委和成果鑒定專家,教育部學位與研究生教育評議專家,教育部本科教育教學審核評估專家、長三角新文科專業認證專家、全國高校教師教學創新大賽評委。湖南省青年骨幹教師。

主要從事翻譯理論與實踐、中外文化比較、特殊用途英語等研究。多次為黨和國家領導人擔任口筆譯。主持國家級項目2項、作為主要成員參與國家級項目3項,主持省部級項目 6項,出版專著、譯著、教材等20餘部。發表論文60餘篇。獲各類成果獎10餘項,其中專著《全球化語境下的譯者素養》獲湖南省第七屆外國語言與翻譯優秀成果獎’”一等獎。編著《走近西非》為聯合國維和部隊指定教材。應邀到多國交流講學。


 

聯系方式:panweimin@shiep.edu.cn

研究領域:翻譯理論與實踐、中外文化比較、特殊用途英語

 

科研及獲獎情況:

[1]    國家社會科學基金項目:國家翻譯實踐中的《毛澤東選集》英譯研究,2018-2023,項目負責人;

[2]    國家出版基金項目:《漢英成語大辭典》,2019-2022,(副主編,商務印書館即出);

[3]    “十四五”時期國家重點出版專項規劃:《中國科學技術翻譯史》,2021,(副主編,中國科學技術大學出版社即出);

[4]    教育部新文科研究與改革實踐項目:服務一帶一路能源電力國際合作戰略外語人才培養創新與實踐(國家級),2021-2024,項目負責人;

[5]教育部産學合作協同育人項目:新文科背景下能源電力國際化人才培養實踐,2021-2023,項目負責人;

[6]    上海市哲學社會科學規劃項目:非洲孔子學院建設與我國文化在非洲傳播的戰略研究,2014-2017, 項目負責人;

[7]    湖南省哲學社會科學規劃項目:全球化語境下譯者合流文化素質研究, 2009- 2011, 項目負責人;

[8]    全國高校外語教學科研項目:如何在高校用英語講好中國故事,2018-2020,項目負責人。

[9]    著作《全球化語境下的譯者素養》獲湖南省社科聯第七屆外國語言與翻譯優秀成果獎’”一等獎, 2012, 獨著。

[10]論文利比裡亞大學孔子學院建設回眸獲湖南省教育廳、湖南省教育國際交流協會 “湖南省‘擴大教育開放,加強國際交流’優秀論文二等獎,2011, 項目負責人。

[11]産教融合提升翻譯能力與翻譯素養研究與實踐獲上海電力大學教學成果二等獎,2020,項目負責人。

 

代表性論著:

[1]    潘衛民、馮為蘭、錢屏勻. 中國文化非洲傳播研究. 上海:華東師範大學出版社,2022.

[2]    潘衛民、趙德全、張雯. 全球化背景下科技翻譯的現狀、使命與前景. 上海:上海外語教育出版社,2019.

[3]    潘衛民、何剛. 跨文化交際核心教程. 上海:華東師範大學出版社,2017.

[4]    潘衛民. 哪座橋是劍橋?. 上海:複旦大學出版社,2015.

[5]    潘衛民. 走近西非. 上海:複旦大學出版社,2014.

[6]    潘衛民. 新潮大學英語新閱讀教程(第四冊)(國家級規劃教材). 上海:複旦大學出版社,2014.

[7]    潘衛民.立足國際視野,加強語言教學研究. 上海:複旦大學出版社,2012.

[8]    潘衛民. 全球化語境下譯者素養. 上海:上海外語教育出版社“外教社博學文庫”, 2011.

[9]    潘衛民. 網絡品牌(譯著). 北京:新華出版社,2003.

[10]潘衛民,郭瑩. 政治語篇翻譯的文化自信——以《毛澤東選集》英譯為例[J].外語教學, 2018,39(06):80-84.

[11]潘衛民,韓斌. 文化“走出去”,如何“走進去”?——非洲八所孔子學院學生調查分析[J]. 外語與翻譯, 2018,25(04):72-78.

[12]潘衛民, 張嬌.政治語篇中戲劇隐喻的英譯研究——以《毛澤東選集》為例[J].天津外國語大學學報,2018,25(04):2-9+159.

[13]潘衛民,董維山.尊重史料, 還原《毛澤東選集》英譯曆程[J].上海翻譯, 2015, No.122(01) :63-67.

[14]潘衛民,蔔海麗.《毛澤東選集》英譯過程與價值研究[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版), 2013,37(06):17-19.

[15]PAN W. Role of Languages in Popularization and Adoption of Technology at Third Phase of the Globalization[J]. MERI Journal of Management and IT, India, 2012, 5220-27.

[16]PAN W, Ming H. Third Wave of Globalization: Thirty Years’ Influence of Western Theories on Chinese Translation Studies[J]. Journal of Cambridge Studies2011,64):90-102.

[17]潘衛民,李巍.格式塔理論對翻譯教學的啟示[J].上海翻譯, 2007, No.91(02): 35-38.

[18]潘衛民,覃妮.中西合璧:西方理論與典籍英譯結合——評《古典小說英譯與中國傳統文化傳承》[J].外語教學, 2007, No.125(03):95-96.

[19]潘衛民,明皓. 從系統自組織理論看詞義回源現象[J]. 求索,2006(11):196-198.

[20]潘衛民.景點英譯的格式塔诠釋[J].中國科技翻譯, 2006(04):44-47.

[21]潘衛民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現[J].中南大學學報(社會科學版), 2006, 12(01):116-120.

[22]潘衛民,錢妮娜.文學翻譯中譯者的移情作用刍議[J].外語與外語教學, 2006 (02): 51-54.

[23]潘衛民.景點翻譯變譯的審美理據[J].求索,2005(08):162-164.

[24]潘衛民.評吳嶽添《法國小說發展史》[J].外國文學研究, 2005(03):163-165.

[25]潘衛民,焦亞萍.轉義詞語的理解與翻譯——2004TEM8英譯漢閱卷有感[J].中國翻譯, 2005(01):67-70.

[26]潘衛民.思維差異與語篇分合翻譯[J].中國科技翻譯,2000(02):5-8.

[27]潘衛民,徐再良,陳穎.如何辯證對待西方文化[J].湖南大學學報(社會科學版), 1996(02):91-96.

Baidu
sogou