翻譯碩士專業學位指導教師
潘衛民
教授
個人簡介:
潘衛民,男,bevictor伟德官网黨委副書記、院長,博士,教授,碩士生導師,國家留學基金劍橋大學訪問學者。中國翻譯協會理事、專家會員、資深翻譯家,上海市科技翻譯學會副理事長、中國英漢語比較研究會教育語言學專業委員會副會長,英國皇家特許語言學家學會會士(fellow of Chartered Institute of Linguists)和特許語言學家(Chartered Linguist),國家社科基金、教育部人文社科基金評委和成果鑒定專家,教育部學位與研究生教育評議專家,教育部本科教育教學審核評估專家、長三角新文科專業認證專家、全國高校教師教學創新大賽評委。湖南省青年骨幹教師。
主要從事翻譯理論與實踐、中外文化比較、特殊用途英語等研究。多次為黨和國家領導人擔任口筆譯。主持國家級項目2項、作為主要成員參與國家級項目3項,主持省部級項目 6項,出版專著、譯著、教材等20餘部。發表論文60餘篇。獲各類成果獎10餘項,其中專著《全球化語境下的譯者素養》獲“湖南省第七屆‘外國語言與翻譯優秀成果獎’”一等獎。編著《走近西非》為聯合國維和部隊指定教材。應邀到多國交流講學。
研究領域:翻譯理論與實踐、中外文化比較、特殊用途英語
科研及獲獎情況:
[1] 國家社會科學基金項目:國家翻譯實踐中的《毛澤東選集》英譯研究,2018-2023,項目負責人;
[2] 國家出版基金項目:《漢英成語大辭典》,2019-2022,(副主編,商務印書館即出);
[3] “十四五”時期國家重點出版專項規劃:《中國科學技術翻譯史》,2021,(副主編,中國科學技術大學出版社即出);
[4] 教育部新文科研究與改革實踐項目:服務“一帶一路”能源電力國際合作戰略外語人才培養創新與實踐(國家級),2021-2024,項目負責人;
[5]教育部産學合作協同育人項目:新文科背景下能源電力國際化人才培養實踐,2021-2023,項目負責人;
[6] 上海市哲學社會科學規劃項目:非洲孔子學院建設與我國文化在非洲傳播的戰略研究,2014-2017, 項目負責人;
[7] 湖南省哲學社會科學規劃項目:全球化語境下譯者合流文化素質研究, 2009- 2011, 項目負責人;
[8] 全國高校外語教學科研項目:如何在高校用英語講好中國故事,2018-2020,項目負責人。
[9] 著作《全球化語境下的譯者素養》獲湖南省社科聯“第七屆‘外國語言與翻譯優秀成果獎’”一等獎, 2012, 獨著。
[10]論文“利比裡亞大學孔子學院建設回眸”獲湖南省教育廳、湖南省教育國際交流協會 “湖南省‘擴大教育開放,加強國際交流’”優秀論文二等獎,2011, 項目負責人。
[11]“産教融合提升翻譯能力與翻譯素養研究與實踐”獲上海電力大學教學成果二等獎,2020,項目負責人。
代表性論著:
[1] 潘衛民、馮為蘭、錢屏勻. 中國文化非洲傳播研究. 上海:華東師範大學出版社,2022.
[2] 潘衛民、趙德全、張雯. 全球化背景下科技翻譯的現狀、使命與前景. 上海:上海外語教育出版社,2019.
[3] 潘衛民、何剛. 跨文化交際核心教程. 上海:華東師範大學出版社,2017.
[4] 潘衛民. 哪座橋是劍橋?. 上海:複旦大學出版社,2015.
[5] 潘衛民. 走近西非. 上海:複旦大學出版社,2014.
[6] 潘衛民. 新潮大學英語新閱讀教程(第四冊)(國家級規劃教材). 上海:複旦大學出版社,2014.
[7] 潘衛民.立足國際視野,加強語言教學研究. 上海:複旦大學出版社,2012.
[8] 潘衛民. 全球化語境下譯者素養. 上海:上海外語教育出版社“外教社博學文庫”, 2011.
[9] 潘衛民. 網絡品牌(譯著). 北京:新華出版社,2003.
[10]潘衛民,郭瑩. 政治語篇翻譯的文化自信——以《毛澤東選集》英譯為例[J].外語教學, 2018,39(06):80-84.
[11]潘衛民,韓斌. 文化“走出去”,如何“走進去”?——非洲八所孔子學院學生調查分析[J]. 外語與翻譯, 2018,25(04):72-78.
[12]潘衛民, 張嬌.政治語篇中戲劇隐喻的英譯研究——以《毛澤東選集》為例[J].天津外國語大學學報,2018,25(04):2-9+159.
[13]潘衛民,董維山.尊重史料, 還原《毛澤東選集》英譯曆程[J].上海翻譯, 2015, No.122(01) :63-67.
[14]潘衛民,蔔海麗.《毛澤東選集》英譯過程與價值研究[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版), 2013,37(06):17-19.
[15]PAN W. Role of Languages in Popularization and Adoption of Technology at Third Phase of the Globalization[J]. MERI Journal of Management and IT, India, 2012, 5(2)20-27.
[16]PAN W, Ming H. Third Wave of Globalization: Thirty Years’ Influence of Western Theories on Chinese Translation Studies[J]. Journal of Cambridge Studies,2011,6(4):90-102.
[17]潘衛民,李巍.格式塔理論對翻譯教學的啟示[J].上海翻譯, 2007, No.91(02): 35-38.
[18]潘衛民,覃妮.中西合璧:西方理論與典籍英譯結合——評《古典小說英譯與中國傳統文化傳承》[J].外語教學, 2007, No.125(03):95-96.
[19]潘衛民,明皓. 從系統自組織理論看詞義回源現象[J]. 求索,2006(11):196-198.
[20]潘衛民.景點英譯的格式塔诠釋[J].中國科技翻譯, 2006(04):44-47.
[21]潘衛民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現[J].中南大學學報(社會科學版), 2006, 12(01):116-120.
[22]潘衛民,錢妮娜.文學翻譯中譯者的移情作用刍議[J].外語與外語教學, 2006 (02): 51-54.
[23]潘衛民.景點翻譯變譯的審美理據[J].求索,2005(08):162-164.
[24]潘衛民.評吳嶽添《法國小說發展史》[J].外國文學研究, 2005(03):163-165.
[25]潘衛民,焦亞萍.轉義詞語的理解與翻譯——2004年TEM8英譯漢閱卷有感[J].中國翻譯, 2005(01):67-70.
[26]潘衛民.思維差異與語篇分合翻譯[J].中國科技翻譯,2000(02):5-8.
[27]潘衛民,徐再良,陳穎.如何辯證對待西方文化[J].湖南大學學報(社會科學版), 1996(02):91-96.